Kétfülű Blog

És te beszélsz angolnémetül?

19 Dec , 2016,
Szilvi
, , ,
Comments

Nyelvészeti csemegét kínálok angolul ÉS németül IS beszélő olvasóimnak. Van egy érdekes jelenség, amellyel először akkor találkoztam, amikor a legutóbbi MythOffra készültem, és azóta itt áll draftban. És eskü Tesla önéletrajza is mutatott hasonló jegyeket, de csak szórványosan. Annyira szórványosan, hogy most például egyetlen példát sem találok, pedig tudom, hogy ott virított. Mindegy, így is érdekes.

Sigfried, der hero

Azt hiszem, Csenge tippjei nyomán bukkantam a nyáron a sacred texts vonatkozó hasábjaira. (Teutonic Myth and Legend, by Donald A. Mackenzie, [1912]) Akkor nézzük meg egy gyors pillanatra:

Siegfried seized his club and went forth. He came to a forest swamp which swarmed with venomous snakes and great lind-worms and toads; but he had more loathing than terror. When he reached the charcoal-burner he besought him for fire, so that be might destroy the reptiles.

“Alas, for thee!” the charcoal-burner exclaimed; “for if thou dost return again by the way thou didst come the dragon Regin will come forth to devour thee.”

És akkor aki tud németül, az máris észrevette, hogy a szerző 1912-ben ezt bizony németül ragozta. Nekem külön tetszik a határozott átmeneti fázis a you és a du között. Mindezt 1912-ben, tehát valójában nem is annyira egészen elképesztően régen követték el. Ugyanakkor nem véletlenül választottam párbeszédes részt: feltűnő, hogy leginkább csak párbeszédben találkozom a németesítéssel. Csak találgatok, semmiféle nyelvészeti vagy rokon területen nincs releváns ismeretem, de talán ez afféle régieskedés lehet, mint amikor nálunk a szegény legény magázódik az anyjával, és hozzá még édesanyámnak szólítja. Manapság már mindenesetre ritka, ha nem is példa nélküli. Meg biztosan van egy csomó beszédmód, amit ma már a mindennapokban nem, de mesemondáskor alkalmazunk. Talán én is, csak észre sem veszem.

uebersetzung-englisch-deutsch