Tag: angol

header kép egy szigetről

Tengerparti körbeblog a Mozgó Könyvek Mesehetének alkalmából

10 Aug 20
Szilvi
, , , , , , , , , , , ,
Comments

A Mozgó Könyvek lelkes munkatársa, Benedek Patrik most azzal kereste meg a mesemondókat, hogy egy egész hetet szeretne a mesék világának szentelni. Rá is ugrottunk jó páran, videók, hangfelvételek, blogbejegyzések születtek és születnek az augusztus 10-i héten.

Miközben a Mozgó Könyvekről egy korai podcast adásból sok érdekességet megtudhatsz (És mégis mozog a könyv!), mi mesemondók összeálltunk néhányan, és másnaponta megajándékozzuk a tisztelt publikumot, azaz Téged egy-egy igazán nyári mesével. Mi tengerparta vágyunk, gyere velünk!

Amikor a fehér ember hozza a cunamit

Kedvencem egyértelműen az a steampunk mítoszok csatáján is elhangzott az a történet, amit egy ismeretterjesztő néprajzi könyvben találtam. (Hugo Adolf Bernatzik: Óceánia népei között). Eszerint egy híres cunamit az okozott, hogy a fehérek megjelentek a törzsek életében, hatásukra az emberek megfeledkeztek isteneikről, mire azok fellázadtak. Gyönyörű, részletgazdag, modern mítosz, fehér felsőbbrendűségi tudat nélkül olvasandó.

borítókép: Hugo Adolf Bernatzik: Óceánia népei között

Kánikulában hűsölj angol és skót sellőkkel!

Van itt például egy történet egy vékony gyűjteményben (Angol és skót népmesék és legendák), egy sellős változata a fürdőző tündérek elrabolt tündérruhájának. Tudod, amikor valaki meglátja őket fürödni, ellopja a ruháját (itt: fókabőrt), és így tartja fogva. Nagyon szeretem, hogy SPOILER!!!!!! a végén a sellő MONDOM, HOGY SPOILER!!!! visszamegy az övéihez, sőt, eredeti férjéhez.

borítókép: Charles J. Tibbits
Angol ​és skót népmesék és legendák

Nullácska a tengeren

Bár nem népmese, szép emlékek fűznek ehhez a könyvhöz, ezért ha már tenger, mindenképpen meg akartam említeni. (https://moly.hu/konyvek/vlagyimir-ljovsin-nullacska-a-tengeren) Egy időben, ha jók voltunk, a matektanárunk felolvasott nekünk belőle, és ez bizony már gimnáziumban történt. Ugye, hogy a kamaszok is szeretik a meséket? Olyannyira meghatározó élmény volt ez mindannyiunk számára, hogy ballagáskor aztán megkaptuk a könyv részleteit. Ha összegyűlnénk, összeállna a könyv is. (Igen, a könyv lapokra lett szedve. Igen, szerintem nem fúj, szerintem a könyv használva jó.) Azóta egyszer a Mozgó Könyvek egyik szekerén ráleltem egy teljes példányra is, ez most az új generáció cseperedésére vár.

borítókép: Vlagyimir Ljovsin Nullácska ​a tengeren

És végül tovább a kétfülű bejegyzések felé:

Itt emlegetem Cola Pescét, a meghalasodott szicíliai hőst: https://www.ketfulu.hu/mesek-koronaval-avagy-ezt-nem-hagyom-ki/

Ez meg hát Bali, egy merő tengerpart: https://www.ketfulu.hu/szertar-margojara-bali-a-tenger-meg-minden/

A körbeblogban résztvevő kollégák:

Stenszky Cecília

Lovranits Júlia

Zalka Csenge

Csengével és Júliával együtt is podcastoltunk jó párat:

A kép forrása: Pixapay

És te beszélsz angolnémetül?

19 Dec 16
Szilvi
, , ,
Comments

Nyelvészeti csemegét kínálok angolul ÉS németül IS beszélő olvasóimnak. Van egy érdekes jelenség, amellyel először akkor találkoztam, amikor a legutóbbi MythOffra készültem, és azóta itt áll draftban. És eskü Tesla önéletrajza is mutatott hasonló jegyeket, de csak szórványosan. Annyira szórványosan, hogy most például egyetlen példát sem találok, pedig tudom, hogy ott virított. Mindegy, így is érdekes.

Sigfried, der hero

Azt hiszem, Csenge tippjei nyomán bukkantam a nyáron a sacred texts vonatkozó hasábjaira. (Teutonic Myth and Legend, by Donald A. Mackenzie, [1912]) Akkor nézzük meg egy gyors pillanatra:

Siegfried seized his club and went forth. He came to a forest swamp which swarmed with venomous snakes and great lind-worms and toads; but he had more loathing than terror. When he reached the charcoal-burner he besought him for fire, so that be might destroy the reptiles.

“Alas, for thee!” the charcoal-burner exclaimed; “for if thou dost return again by the way thou didst come the dragon Regin will come forth to devour thee.”

És akkor aki tud németül, az máris észrevette, hogy a szerző 1912-ben ezt bizony németül ragozta. Nekem külön tetszik a határozott átmeneti fázis a you és a du között. Mindezt 1912-ben, tehát valójában nem is annyira egészen elképesztően régen követték el. Ugyanakkor nem véletlenül választottam párbeszédes részt: feltűnő, hogy leginkább csak párbeszédben találkozom a németesítéssel. Csak találgatok, semmiféle nyelvészeti vagy rokon területen nincs releváns ismeretem, de talán ez afféle régieskedés lehet, mint amikor nálunk a szegény legény magázódik az anyjával, és hozzá még édesanyámnak szólítja. Manapság már mindenesetre ritka, ha nem is példa nélküli. Meg biztosan van egy csomó beszédmód, amit ma már a mindennapokban nem, de mesemondáskor alkalmazunk. Talán én is, csak észre sem veszem.

uebersetzung-englisch-deutsch